故事会 (ID: 2)
等级:大法师
积分:10457
发帖:2089 篇
来自:保密
注册:2022-04-30 15:49:00
造访:2022-04-30 16:22:46
发帖:2089 篇
来自:保密
注册:2022-04-30 15:49:00
造访:2022-04-30 16:22:46
[ 第 1 楼 ]
回复
文艺学院每月都请一位编辑出任“当值讲师”,
与小艺进行问答访谈。
欢迎读者朋友在帖子下方留言评论,
向编辑部老师提问~
无论是
写作 阅读 文学 人生
或者
各种脑洞八卦
只要你问得有趣
小艺就扶你上墙~
让我看到你们的热情!
每月最后一个周日,
会公布当值讲师对于你们提问的解答。
本期文艺学院出任讲师的是来自理论室的编辑胡艳秋老师。胡老师在过往的工作中责编过不少哲学、文学理论类,如《真理》(“地铁上的哲学”丛书)、《里尔克<杜伊诺哀歌>述评:文本·翻译·注释·评论》、《“我”与“世界”的现象学——史铁生及其生命哲学》(微光:青年批评家集丛)等,这其中是否也有你曾读过的作品呢?
编辑工作时遇到超出知识范围的内容要如何化解?面对引进图书要如何选择译本?本月加缪处女作《快乐的死》再版,作为责编的胡老师对这部作品会有怎么样的评价呢?一起来听听胡老师的回答吧。
讲 师 解 答
社科类的图书尤其是哲学类,往往给人留下晦涩难读的印象,在编辑过程中,你曾遇到感觉超出自己“知识范围”的题材吗?又会如何化解这个问题呢?
这样的问题当然会常常遇到,所谓“吾生也有涯,而知也无涯”是也。毕竟,广阔无垠的无限的外部世界vs编辑个人有限的知识储备、学养及时间,矛盾常常显现。但好在,解决问题的方法也有很多。一般来说,当我遇到这类问题时,通常会从编辑的角色定位出发,考虑采用一些技术手段来解决。在我的理解中,编辑的角色定位就是“桥梁”——将两边的作者与读者联系起来,让知识流畅传播。为此,既要尊重作者(具体表现为保持原作的内容和整体架构、行文风格等不改变),也要考虑读者的接受水平(以该作潜在读者的中位水准为大致的衡量标准)。然后,在此基础上,结合具体作品,采用适当的编辑技术手段,如增加序跋(作者序/译者序、作者后记/译后记等)来增进读者对该作及其知识背景的了解,添加原文注释及参考书目等展现作品的起源及流变,必要时增加适当的译者注或编者注对较难的个别知识点加以解说等。除上述做法之外,视具体情况,还可以有编辑体例的说明、编校说明或策划人言等。
总的说来,这些技术手段一方面可以对读者的阅读、理解起到辅助作用,另一方面,因为提供了更多的作品周边信息,也丰富了整部作品。从出版的角度来说,这样做可以更大程度上使该书成为一本“负责任”的书,或者说,成为通俗意义上的“善本”。
对于翻译类的图书,您一般是根据哪些标准来选择一部外版书的译本的呢?
关于外版书的译本,相较于普通译者,我比较倾向于选择对该作品或课题有所研究的专业译者,比如此前我责编的那本《里尔克<杜伊诺哀歌>述评:文本·翻译·注释·评论》。
里尔克是奥地利著名诗人,被誉为20世纪最伟大的德语诗人之一。《杜伊诺哀歌》为里尔克晚期代表作,也是其一生经验和思辨的结晶,代表了里尔克诗歌创作的最高成就,同时也是成熟期的里尔克艺术风格的集大成者。对于这样一部重要作者的重要作品,译者的选择尤其需要审慎。选择耶鲁大学的哲学博士刘皓明教授作为译者,不仅因为他长期致力于德意志文学和哲学的研究,同时也因为对里尔克的《杜伊诺哀歌》著作本身,他亦倾心于翻译和研究十余年。
因此,相较于只是简单地提供诗歌的直译本,本书的价值在于它集翻译、注释、解读、评论于一体,还原出一个多面、立体的里尔克,不仅对诗歌《杜伊诺哀歌》的字词作了详尽的注释,更在述评部分对作品进行逐行分析和解读,同时还阐述了作品在诗人诗学上的生成过程及其更广泛的诗学意义。这些解读以及诗学的讨论建立在对西方现有《杜伊诺哀歌》乃至里尔克研究全面考察的基础上,同时充分体现和融汇了作者自己的独创观点和研究。因此,可以毫不夸张地说,本书是国内迄今为止对里尔克作品研究的最富深度、厚度和广度者,极具学术和文化价值。
加缪的小说处女作《快乐的死》3月马上要和读者见面了,此次再版也是由您责编的。小艺想知道您第一次读到这本书的感受,和最近一次读完这本书的感受有什么不同吗?
第一次读到加缪的这本处女作《快乐的死》的感受是——震惊。震惊于备受中国读者爱戴的加缪还有这样一本重要的著作没有介绍给内地读者,更震惊于创作这部作品时刚二十岁出头的那么年轻的加缪那时已对世界有那么深刻的思考,对关于生死、快乐、爱、存在的意义等已有那么深入、冷静的剖析。苏格拉底说未经审视的人生是不值得过的,二十岁的加缪则在苦苦思索:快乐是什么?为什么拥有了金钱和自由但一个人仍然不快乐?人与他人的关系、与世界的联系究竟应该怎样?所谓草蛇灰线伏脉千里,加缪一生的思考都可以在此书中找到端倪。
这部作品是加缪的小说处女作,写于他的成名作《局外人》之前,但一直到他去世后才出版。我们的这个版本也是此书与大陆读者的首次见面。加缪的才华在此书中已有充分的展现,作品中思考的深度、极具加缪特色的极端冷静的态度等,均可与《局外人》比肩——不得不说,究竟是大师,出手即不凡。
此外,这部作品还与《局外人》有极为密切的关联,这一点,也许在此前并没有得到充分的重视,这也是我们引进这部作品的初衷之一——填补国内加缪作品出版的一个空白。同时,对于国内加缪作品的爱好者及研究者来说,此书亦绝不可错过。《局外人》与《快乐的死》的关联既有内在的,也有外在的。内在的比如主人公对于人生以及世界的艰困的探索,外在的比如主人公与母亲的关系,梅尔索(《快乐的死》主人公)与默尔索(《局外人》主人公)性格、习惯等的相似等,甚至二人的名字在法文中也仅有一个字母之差。
这次再版,再读依然是被深深打动,这是我们热爱的置身于阳光与苦难之间的加缪,他自始至终都是,这么深刻又这么温柔,如此孤独,又如此深沉地爱着这个世界。卡尔维诺说一部经典作品是一本每次重读都好像初读那样带来发现的书,对我来说这本书即如此。
与小艺进行问答访谈。
欢迎读者朋友在帖子下方留言评论,
向编辑部老师提问~
无论是
写作 阅读 文学 人生
或者
各种脑洞八卦
只要你问得有趣
小艺就扶你上墙~
让我看到你们的热情!
每月最后一个周日,
会公布当值讲师对于你们提问的解答。
本期文艺学院出任讲师的是来自理论室的编辑胡艳秋老师。胡老师在过往的工作中责编过不少哲学、文学理论类,如《真理》(“地铁上的哲学”丛书)、《里尔克<杜伊诺哀歌>述评:文本·翻译·注释·评论》、《“我”与“世界”的现象学——史铁生及其生命哲学》(微光:青年批评家集丛)等,这其中是否也有你曾读过的作品呢?
编辑工作时遇到超出知识范围的内容要如何化解?面对引进图书要如何选择译本?本月加缪处女作《快乐的死》再版,作为责编的胡老师对这部作品会有怎么样的评价呢?一起来听听胡老师的回答吧。
讲 师 解 答
社科类的图书尤其是哲学类,往往给人留下晦涩难读的印象,在编辑过程中,你曾遇到感觉超出自己“知识范围”的题材吗?又会如何化解这个问题呢?
这样的问题当然会常常遇到,所谓“吾生也有涯,而知也无涯”是也。毕竟,广阔无垠的无限的外部世界vs编辑个人有限的知识储备、学养及时间,矛盾常常显现。但好在,解决问题的方法也有很多。一般来说,当我遇到这类问题时,通常会从编辑的角色定位出发,考虑采用一些技术手段来解决。在我的理解中,编辑的角色定位就是“桥梁”——将两边的作者与读者联系起来,让知识流畅传播。为此,既要尊重作者(具体表现为保持原作的内容和整体架构、行文风格等不改变),也要考虑读者的接受水平(以该作潜在读者的中位水准为大致的衡量标准)。然后,在此基础上,结合具体作品,采用适当的编辑技术手段,如增加序跋(作者序/译者序、作者后记/译后记等)来增进读者对该作及其知识背景的了解,添加原文注释及参考书目等展现作品的起源及流变,必要时增加适当的译者注或编者注对较难的个别知识点加以解说等。除上述做法之外,视具体情况,还可以有编辑体例的说明、编校说明或策划人言等。
总的说来,这些技术手段一方面可以对读者的阅读、理解起到辅助作用,另一方面,因为提供了更多的作品周边信息,也丰富了整部作品。从出版的角度来说,这样做可以更大程度上使该书成为一本“负责任”的书,或者说,成为通俗意义上的“善本”。
对于翻译类的图书,您一般是根据哪些标准来选择一部外版书的译本的呢?
关于外版书的译本,相较于普通译者,我比较倾向于选择对该作品或课题有所研究的专业译者,比如此前我责编的那本《里尔克<杜伊诺哀歌>述评:文本·翻译·注释·评论》。
里尔克是奥地利著名诗人,被誉为20世纪最伟大的德语诗人之一。《杜伊诺哀歌》为里尔克晚期代表作,也是其一生经验和思辨的结晶,代表了里尔克诗歌创作的最高成就,同时也是成熟期的里尔克艺术风格的集大成者。对于这样一部重要作者的重要作品,译者的选择尤其需要审慎。选择耶鲁大学的哲学博士刘皓明教授作为译者,不仅因为他长期致力于德意志文学和哲学的研究,同时也因为对里尔克的《杜伊诺哀歌》著作本身,他亦倾心于翻译和研究十余年。
因此,相较于只是简单地提供诗歌的直译本,本书的价值在于它集翻译、注释、解读、评论于一体,还原出一个多面、立体的里尔克,不仅对诗歌《杜伊诺哀歌》的字词作了详尽的注释,更在述评部分对作品进行逐行分析和解读,同时还阐述了作品在诗人诗学上的生成过程及其更广泛的诗学意义。这些解读以及诗学的讨论建立在对西方现有《杜伊诺哀歌》乃至里尔克研究全面考察的基础上,同时充分体现和融汇了作者自己的独创观点和研究。因此,可以毫不夸张地说,本书是国内迄今为止对里尔克作品研究的最富深度、厚度和广度者,极具学术和文化价值。
加缪的小说处女作《快乐的死》3月马上要和读者见面了,此次再版也是由您责编的。小艺想知道您第一次读到这本书的感受,和最近一次读完这本书的感受有什么不同吗?
第一次读到加缪的这本处女作《快乐的死》的感受是——震惊。震惊于备受中国读者爱戴的加缪还有这样一本重要的著作没有介绍给内地读者,更震惊于创作这部作品时刚二十岁出头的那么年轻的加缪那时已对世界有那么深刻的思考,对关于生死、快乐、爱、存在的意义等已有那么深入、冷静的剖析。苏格拉底说未经审视的人生是不值得过的,二十岁的加缪则在苦苦思索:快乐是什么?为什么拥有了金钱和自由但一个人仍然不快乐?人与他人的关系、与世界的联系究竟应该怎样?所谓草蛇灰线伏脉千里,加缪一生的思考都可以在此书中找到端倪。
这部作品是加缪的小说处女作,写于他的成名作《局外人》之前,但一直到他去世后才出版。我们的这个版本也是此书与大陆读者的首次见面。加缪的才华在此书中已有充分的展现,作品中思考的深度、极具加缪特色的极端冷静的态度等,均可与《局外人》比肩——不得不说,究竟是大师,出手即不凡。
此外,这部作品还与《局外人》有极为密切的关联,这一点,也许在此前并没有得到充分的重视,这也是我们引进这部作品的初衷之一——填补国内加缪作品出版的一个空白。同时,对于国内加缪作品的爱好者及研究者来说,此书亦绝不可错过。《局外人》与《快乐的死》的关联既有内在的,也有外在的。内在的比如主人公对于人生以及世界的艰困的探索,外在的比如主人公与母亲的关系,梅尔索(《快乐的死》主人公)与默尔索(《局外人》主人公)性格、习惯等的相似等,甚至二人的名字在法文中也仅有一个字母之差。
这次再版,再读依然是被深深打动,这是我们热爱的置身于阳光与苦难之间的加缪,他自始至终都是,这么深刻又这么温柔,如此孤独,又如此深沉地爱着这个世界。卡尔维诺说一部经典作品是一本每次重读都好像初读那样带来发现的书,对我来说这本书即如此。
